晚上躺在床上读一本很中国的很传统的书时,突然想起爱尔兰诗人叶芝的一首诗。
好诗就是新鲜空气,读来一定会令你通体舒坦。所以早上起来抄一遍在这里。网上居然有十二种中文译本,可见这首诗确实惹人喜爱。
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
译文:
一、当你年老时
傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,